divendres, 10 de setembre de 2010

Llegendes urbanes: Jesus i el camell











L'altre dia ja vaig començar a parlar de la difícil cita de Jesús on diu:  "Més encara: és més fàcil que un camell passi pel forat d'una agulla que no pas que un ric entri al Regne de Déu." (Mt 19:24) i us vaig comentar algunes llegendes urbanes respecte l'agulla, que alguns diuen (equivocadament) que era una porta. Avui us parlaré de les altres idees per fer la cita més digerible on s'involucra el camell.  




El camell no seria un camell sinó una corda (versió grega) 

Segons aquesta idea d'alguns, en l'original grec enlloc d´haver-hi escrit kamelos = camell, hi hauria originariament kamilos = corda. Fins i tot podria ser una corda gruixuda per amarrar barques. El manuscrits però no recolzen aquesta versió.  Encara que efectivament en alguns d'ells a partir del s XI, i un en el s IX/X apareix la paraula kamilos, tots els manuscrits antics, des del s. III fins al 8 i  tots els escrits del Pares de l'Església utilitzen kamelos, és a dir, camell. [2] Això inclou el Codex Vaticanus, Sinaíticus, Ephraemi, Bezae i Washinton Freer [4a]. 

El camell no seria un camell sinó una corda (versió aramea)   

Bé, sinó podem amb el grec, potser amb l'arameu ens en sortirem millor, deuen pensar alguns. En arameu, la llengua que parlava Jesús, la paraula galma vol dir camell i també corda. A partir d'això es pot especular, però no veig perquè s'hauria d'escollir corda quan les comunitats cristianes que havien conegut Jesús van voler utilitzar camell per traduir-ho. No així però un traductor de l´any 1929, que de la versió Aramea del Nou Testament va decidir traduir galma per corda enlloc de camell i posar camell al peu de pàgina.[2]  Potser a partir d'aquí s'ha extès la història de la corda.  La versió aramea es tracta de la Peshitta, la qual per la majoria dels entesos és de fet una traducció del grec [5]. 

Es podria argumentar que pels deixebles, -alguns eren pescadors- això de la corda d'amarrar la barca els era més proper que un camell. De totes meneres, a part de que la corda tampoc passaria per l'agulla, en el Talmud trobem expressions on es parla de passar un elefant pel forat d'una agulla, com a dita d'una cosa impossible [2bc], amb la qual cosa Jesús podria haver adaptat aquesta expressió a l'animal més gran de Judea, el camell. Per altra banda, Jesús tenia una tendència a exagerar molt, així trobem, "Com pots dir al teu germà: "Deixa'm que et tregui la brossa de l'ull", si tu tens una biga [un arbre!] en el teu?" Mt 7.4, o "coleu un mosquit i us empasseu un camell!" Mt 23,24, així que no m'estranya gents que mencionés un camell.


Total, pel que he pogut esbrinar,  Mt 19:24 va d'agulles i camells, i no de portes estretes i cordes, encara que naturalment vosaltres esteu ben convidats a donar la vostra opinió o comentari.




[2] Hebrew new testament studies. http://www.biblicalhebrew.com/nt/camelneedle.htm
[4b] A New Accurate Translation of the Greek NEW TESTAMENT into simple Everyday American English by Julian Anderson
[2bc] Babylonian Talmud, Berakoth, 55b, Babylonian Talmud, Baba Mezi'a, 38b